#1 Album
2007年10月24日 星期三

5 years after their debut...



Finally a No. 1 album on the Weekly Oricon Charts!
タキツバおめでとう!! ^^
これからも頑張ってね
二人にしか出来ないことをし続けて下さい ^^




流れ星
2007年10月23日 星期二

Got my Takitsuba Best Album today!
(タキツバ5周年おめでとう!!)
Translated one of my favourite tracks on it,
Tsubasa's solo "Nagareboshi" which means "shooting star."
It can be heard on the music player at the side bar. ^^

どうぞよろしくね ^^

“両手を伸ばせば…触れるくらい”と
ryoute o nobaseba sawareru kurai to
キミがせがんだ 星が見える丘
kimi ga seganda hoshi ga mieru oka
長めのマフラー 重ねた頬
nagameno mafuraa kasanetahoho
はしゃいでばかりで 見逃した流れ星
hashaide bakaride minogashita nagareboshi

"若将双手伸出,仿佛就能碰触到”
在看得见星辰的山丘上
你缠着我那么说
长长的围巾 层层围绕着脸颊
那时我们只顾着玩闹 错过了流星

となりで
tonaride
微笑ってくれたコト 暖め合ったコト
warattekureta koto atatameatta koto
その意味も 気付けないままで…
sono imi mo kitsukenai mamade

在我身旁的你
给我来欢笑 给我来温暖
那当中的意义 我却始终没有领会...

shining star 輝ける この星のように
shining star kagayakeru kono hoshi no youni
今でも キミはきっと 誰かのために微笑ってる
ima de mo kima wa kitto dare ka no tame ni waratteru
2人で見つけた この場所に
futari de mitsuketa kono basho ni
僕はひとり 立ち尽くして
boku wa hitori tachitsukushite

shining star 闪耀着
有如此刻的星星般
只是现在的你
一定正因为他人微笑着
在我俩一起找着的地方
如今只剩我独自站立

失う恐さを 抱えきれずに
ushinaukowasa o kakaekirezuni
何度もキミを責めてばかりいた
nando mo kimi o semete bakari ita
あの日の香りも残らない
ano hi no kaori mo nokoranai
マフラー 握り締め
mafuraa nigirishime
後悔は 滲んでゆくだけ…
koukai wa nijindeyuku dake

别总是害怕失去
我只会一直这样责备着你
现在只能紧握着你的围巾
那日的芳香早已逝去
只剩下悔恨慢慢散开

shooting star 流れては 消えゆく星に
shooting star nagarete wa kieyuku hoshi ni
今はもう 届くことない 想いなら せめて祈ってる
ima wa mou todoku kotonai omoi nara semete inotteru
キミがキミらしくいられるように
kimi ga kimirashiku irareru youni
微笑えるように 祈ってる
waraeru youni inotteru

shooting star 划过天际
现在只能对着稍纵即逝的星星
将已经无法传达给你的思绪
化作愿望
祈求你能够照自己的方式生活
始终有着一样的笑颜

shining star 輝ける この星のように
shining star kagayakeru kono hoshi no youni
今でもキミはきっと 誰かのために微笑ってる
ima de mo kima wa kitto dare ka no tame ni waratteru

shining star 闪耀着
有如此刻的星星般
只是现在的你
一定正因为他人微笑着

shooting star 流れては 消えゆく星に
shooting star nagarete wa kieyuku hoshi ni
今はもう 届くことない 想いなら せめて祈ってる
ima wa mou todoku kotonai omoi nara semete inotteru

shooting star 划过天际
现在只能对着稍纵即逝的星星
将已经无法传达给你的思绪
化作愿望

shining star 輝ける 星空の下
shining star kagayakeru hoshizora no shita
今はもう 君はきっと 誰かの側で 笑ってる
ima wa mou kimi wa kitto dare ka no soba de waratteru
あの日見逃した 流れ星に
ano hi minogashita nagareboshi ni
僕は1人 祈ってる
boku wa hitori inotteru

shining star 闪耀着
在这星空之下
只是现在的你
一定正在他人身边微笑着
而如今的我只能
对着那日我俩错过的流星
独自许着愿



以上是本人不负责任的翻译
真是有点过意不去啊,那么好的歌让我翻译一下就糟蹋了 *汗*
多希望有高人指点~
很多地方都不清楚意思,是用瞎猜的。
例えば「失う恐さを 抱えきれずに」って、「微笑えるように」ってどう言う意味?
わからないな~~~ 誰か教えてくれ~~~

*edit on 25th Jun 08
回顾以前写的东西,,发现自己终於明白歌词中的
"キミがキミらしくいられるように
微笑えるように 祈ってる"
说明自己的日文,就算进度超慢,也始终不至於停滞不前吗?
ウワ 嬉しいわ ^^




花痴一下
2007年10月17日 星期三

我的新桌布 ^^



当然是岡田准一。
发现最近都不敢用看得到他正面的图做桌布~
もしそんな写真を使ったら、何も出来なくなるよ
毎日パソコンを見つめてばかりいるかも *汗*
本当にヤバイですね
ダメダメ~!




不会吧?
2007年10月9日 星期二

上星期在地铁上碰见了大学时暗恋过的人
因为车上人多所以他没注意到我
看到他第一眼时只注意到脸

哇! 依然那么帅~
(抱歉,我是个肤浅的家伙~)

然后也不知道为什么
自己坐在位子上一个劲儿地尴尬
只在要下车前才敢多瞄他一眼

Oh. My. God.

黑色紧身tanktop + 深褐色的贴身格子裤子(只到膝盖而已!) +背着女性包包 + 穿着凉鞋 + 翻着杂志

Is he ... ... GAY?

他那样的穿着,很难不那么去想啊
老实说还蛮时尚的啦,日本男生常这样打扮,
可是不知怎么的,新加坡男人穿那样感觉就
很·娘*斩钉截铁*
很娘很娘很娘。

下车后一直想,越想越觉得好笑
说不定他真是gay
记得他说话的方式也 ... 有点 ... *翘小指*

我竟然喜欢一个 (八成是) gay的人喜欢了半年~!
那时为了他我完全停止翘课
就连礼拜六那种无聊的一小时补课我也去耶
上课上得超勤的!
依稀记得会继续念honors一部分原因也是因为他会在学校
花了那么多心血,原来他不喜欢女生??!
什么嘛~~~

不过他人很好喔,如果能继续做朋友就好了~




Absurdities
2007年10月7日 星期日

Came across some funny stuff during my spate of tuitioning lately. First up was a chinese model essay a teacher did up for students to study. It was supposed to be a letter to an older cousin expressing concerns over the cousin's recent weight gain.
Quoting the teacher,

"以前你是一个身材魁梧,体格健壮的年轻人,没想到半年不见,你就变得脑满肠肥了。"

Ahahahaha
Full marks for the vocab but where the hell is the TACT??
And it's supposed to be addressed to an older cousin?
If I ever receive such a letter I'll come and punch the young punk silly.
脑满肠肥indeed.

Another one was a Biology question from XX Secondary School's prelims.
Simple MCQ question that asked

Which of the following shows a plant cell?
1: [Diagram of a neuron]
2: [Diagram of a plant epidermal cell]
3: [Diagram of muscle cell]
4: [Diagram of guard cells]

A: 1 & 3
B: 2 & 4
C: 2 & 3
D: 2 only

Obviously everyone chose option B.
WRONG!!!
Answer is D!

Because the question asked for a plant cell.
Singular! Singular!
Whereas the diagram of guard cells showed a pair of plant cells, so it can't be the answer.

Gee I didn't know it was a Biology cum English exam paper. It'll be funny, if only the students didn't need to depend on their prelim grades to get into JC for the first month. As it is I feel really sorry for my kids. I'm really sorry that their teachers are such screw-ups.

What the heck are the teachers hoping to achieve by setting this kind of question, I have no idea. They seem to be, at least in my mind, flipping the students the bird and gloating "HAH! Didn't expect THIS did you? Can't get past me no matter how hard you study nyah nyah nyah"

*roll eyes*




Teenage Disease
2007年10月5日 星期五

Was reading Stephen King's "From A Buick 8" and came across this passage.

"And was all that important to my story? I thought so. The kid, obviously, thought different. I kept trying to give him a context and he kept repudiating it, wanting to hear the story out of context and out of history, chainless and immaculate. He wanted what suit him."

"He wasn't going to hear all I had to say, no matter how much I wanted him to or how hard I tried. He'd hear the parts he wanted to hear and call it good. Think of it as the Teenage Disease."


I understand man, I totally do.
Just try teaching any teenager.
They seldom want the facts, nor the background information.
All they want are the exam answers.

Or could it be just me?
Barely 25 and already turning into a naggy old fart?!
Crap.




陪太子读书 II
2007年10月4日 星期四

因为最近是考式期间
所以一天一般有3到5个补习
每天大概连续工作8至12小时,
(注:对补习老师而言周末=周日=工作日)
中间完全没有时间吃饭休息,
就象艺人跑歌台那样,
从上早上到晚上拼命赶补习
一天吃不到一顿饭

起初还觉得OK,过了一个星期,
发现自己最大的心愿竟然是能够能吃到一碗面汤
才开始意识到,喔有点不对劲
然后昨天…早上11.30开始补习,
到了晚上10点钟在另一个补习学生的家中时
忽然有一股
一边绕着学生跳,
一边指着学生狂笑不止
的冲动
看来我已经已经快不行了,
好在考期会快结束啦。

因为忙帮学生应考
自己的考试也就挂了
发现到翻译技能考试的卷子可怕啊

卷子的页数惊人!



<-- 感觉就象俄罗斯套娃
译完一页又有一页
译完一页又有一页
译完一页又有一页
最后以为自己赶在最后一分钟前把卷子做完,谁知道老师说停笔后,
我随手将卷子一翻…

没错!
后面果然还有一页!





我們活在一個
排骨王里頭沒有排骨
魚頭爐裡面沒有魚頭
的混亂世界


Blogskin ver. 6
Theme: Mayday's 7th Album
Poetry of The Day After



12月 2006
1月 2007
2月 2007
3月 2007
4月 2007
5月 2007
6月 2007
7月 2007
8月 2007
9月 2007
10月 2007
11月 2007
12月 2007
1月 2008
2月 2008
3月 2008
4月 2008
5月 2008
6月 2008
7月 2008
8月 2008
9月 2008
10月 2008
11月 2008
12月 2008
2月 2009
3月 2009
4月 2009
5月 2009
6月 2009
7月 2009
8月 2009
9月 2009
11月 2009
2月 2010