惨不忍睹
2008年1月24日 星期四
就是这次的翻译考试。
读了那么多年书,考得心里那么不爽,还真是头一次。
几乎50%的考题是只需死背讲义里面的"标准答案"就行了
全班11人,除了SH和我以外,大家早早就把考卷做完,交卷走人了。
很显然是因为只有我们俩没花心思背答案。
说句良心话,老师有明确地说过考题60%出自讲义。
可是我那时就已经很抗拒做翻译还需要背答案这种做法了。
所以没背,以为把道理读懂就好了。
结果考卷的头30分题直接跳过,没法做。
然后一想到前面空白的几页就紧张了,
结果翻译其余的试题错译啊,漏译啊,翻译的大忌全都给我犯了。
最后时间不够,20分的三选一项目我还笨笨地选了最难的那题,
老师还跑来我桌旁暗示我三思啊~
结果真的译不下去,最后决定换题,
因为没时间查字典,结果不懂得的字都写成汉语拼音,
语法超烂也没时间改。
交卷前忽然想到之前半途而废的考题答案忘了划线割掉,
拼命翻着答案纸,原子笔潇洒地一挥,
才发现割错了答案。
把要的东西划掉了
要划掉的东西在另一页。
加上卷子被我分尸,东一张西一张的,
最后因为卷子太厚,我订不回 ~~~
麻烦考官找个大订书机给我~~~
天啊~~~
中文不是超爱用四字格的吗?
脑子里现在四字格字句乱串
像是 "血压高涨" "焚书泄愤""诅咒千遍" "怨念无限" "一头撞死" "一了白了" 之类的。
是我不好,没能沉住气,
如果能冷静地译下去,也不至於那么惨。
可是我真的不明白。也真· 的· 很· 不· 爽。
为什么考翻译变成一场背书大赛。