惨不忍睹
2008年1月24日 星期四

就是这次的翻译考试。
读了那么多年书,考得心里那么不爽,还真是头一次。


几乎50%的考题是只需死背讲义里面的"标准答案"就行了
全班11人,除了SH和我以外,大家早早就把考卷做完,交卷走人了。
很显然是因为只有我们俩没花心思背答案。
说句良心话,老师有明确地说过考题60%出自讲义。
可是我那时就已经很抗拒做翻译还需要背答案这种做法了。
所以没背,以为把道理读懂就好了。


结果考卷的头30分题直接跳过,没法做。
然后一想到前面空白的几页就紧张了,
结果翻译其余的试题错译啊,漏译啊,翻译的大忌全都给我犯了。


最后时间不够,20分的三选一项目我还笨笨地选了最难的那题,
老师还跑来我桌旁暗示我三思啊~


结果真的译不下去,最后决定换题
因为没时间查字典,结果不懂得的字都写成汉语拼音
语法超烂也没时间改。


交卷前忽然想到之前半途而废的考题答案忘了划线割掉,
拼命翻着答案纸,原子笔潇洒地一挥
才发现割错了答案
把要的东西划掉了
要划掉的东西在另一页。


加上卷子被我分尸,东一张西一张的,
最后因为卷子太厚,我订不回 ~~~
麻烦考官找个大订书机给我~~~


天啊~~~



中文不是超爱用四字格的吗?
脑子里现在四字格字句乱串
像是 "血压高涨" "焚书泄愤""诅咒千遍" "怨念无限" "一头撞死" "一了白了" 之类的。


是我不好,没能沉住气,
如果能冷静地译下去,也不至於那么惨。
可是我真的不明白。也真···· 爽。
为什么考翻译变成一场背书大赛。



0 Comments:

Post a Comment


我們活在一個
排骨王里頭沒有排骨
魚頭爐裡面沒有魚頭
的混亂世界


Blogskin ver. 6
Theme: Mayday's 7th Album
Poetry of The Day After



12月 2006
1月 2007
2月 2007
3月 2007
4月 2007
5月 2007
6月 2007
7月 2007
8月 2007
9月 2007
10月 2007
11月 2007
12月 2007
1月 2008
2月 2008
3月 2008
4月 2008
5月 2008
6月 2008
7月 2008
8月 2008
9月 2008
10月 2008
11月 2008
12月 2008
2月 2009
3月 2009
4月 2009
5月 2009
6月 2009
7月 2009
8月 2009
9月 2009
11月 2009
2月 2010